APOCALYPSIS B. JOANNIS APOSTOLI1Apocalypsis Jesu Christi, quam dedit i Tradução - APOCALYPSIS B. JOANNIS APOSTOLI1Apocalypsis Jesu Christi, quam dedit i Português como dizer

APOCALYPSIS B. JOANNIS APOSTOLI1Apo

APOCALYPSIS B. JOANNIS APOSTOLI
1Apocalypsis Jesu Christi, quam dedit illi Deus palam facere
servis suis, quæ oportet fieri cito : et significavit,
mittens per angelum suum servo suo Joanni, 2 qui testimonium
perhibuit verbo Dei, et testimonium Jesu Christi, quæcumque
vidit. 3 Beatus qui legit, et audit verba prophetiæ
hujus, et servat ea, quæ in ea scripta sunt : tempus enim
prope est.
4 Joannes septem ecclesiis, quæ sunt in Asia. Gratia vobis,
et pax ab eo, qui est, et qui erat, et qui venturus est : et a
septem spiritibus qui in conspectu throni ejus sunt : 5 et a Jesu
Christo, qui est testis fidelis, primogenitus mortuorum, et
princeps regum terræ, qui dilexit nos, et lavit nos a peccatis
nostris in sanguine suo, 6 et fecit nos regnum, et sacerdotes
Deo et Patri suo : ipsi gloria et imperium in sæcula sæculorum.
Amen. 7 Ecce venit cum nubibus, et videbit eum omnis
oculus, et qui eum pupugerunt. Et plangent se super eum
omnes tribus terræ. Etiam : amen. 8 Ego sum alpha et omega,
principium et finis, dicit Dominus Deus : qui est, et qui
erat, et qui venturus est, omnipotens.
9 Ego Joannes frater vester, et particeps in tribulatione, et
regno, et patientia in Christo Jesu : fui in insula, quæ appellatur
Patmos, propter verbum Dei, et testimonium Jesu :
10 fui in spiritu in dominica die, et audivi post me vocem
magnam tamquam tubæ, 11 dicentis : Quod vides, scribe in
libro : et mitte septem ecclesiis, quæ sunt in Asia, Epheso,
et Smyrnæ, et Pergamo, et Thyatiræ, et Sardis, et Philadelphiæ,
et Laodiciæ. 12 Et conversus sum ut viderem vocem,
quæ loquebatur mecum : et conversus vidi septem candelabra
aurea : 13 et in medio septem candelabrorum aureorum,
similem Filio hominis vestitum podere, et præcinctum
ad mamillas zona aurea : 14 caput autem ejus, et capilli erant
candidi tamquam lana alba, et tamquam nix, et oculi ejus
tamquam flamma ignis : 15 et pedes ejus similes auricalco,
sicut in camino ardenti, et vox illius tamquam vox aquarum
multarum : 16 et habebat in dextera sua stellas septem : et de
ore ejus gladius utraque parte acutus exibat : et facies ejus
sicut sol lucet in virtute sua. 17 Et cum vidissem eum, cecidi
ad pedes ejus tamquam mortuus. Et posuit dexteram suam
super me, dicens : Noli timere : ego sum primus, et novissimus,
18 et vivus, et fui mortuus, et ecce sum vivens in sæcula
sæculorum : et habeo claves mortis, et inferni. 19 Scribe ergo
quæ vidisti, et quæ sunt, et quæ oportet fieri post hæc. 20 Sacramentum
septem stellarum, quas vidisti in dextera mea, et
septem candelabra aurea : septem stellæ, angeli sunt septem
ecclesiarum : et candelabra septem, septem ecclesiæ sunt.
2Angelo Ephesi ecclesiæ scribe : Hæc dicit, qui tenet septem
stellas in dextera sua, qui ambulat in medio septem
candelabrorum aureorum : 2 Scio opera tua, et laborem, et
patientiam tuam, et quia non potes sustinere malos : et tentasti
eos, qui se dicunt apostolos esse, et non sunt : et invenisti
eos mendaces : 3 et patientiam habes, et sustinuisti propter
nomen meum, et non defecisti. 4 Sed habeo adversum te,
quod caritatem tuam primam reliquisti. 5 Memor esto itaque
unde excideris : et age poenitentiam, et prima opera fac :
sin autem, venio tibi, et movebo candelabrum tuum de loco
suo, nisi poenitentiam egeris. 6 Sed hoc habes, quia odisti facta
Nicolaitarum, quæ et ego odi. 7 Qui habet aurem, audiat
quid Spiritus dicat ecclesiis : Vincenti dabo edere de ligno
vitæ, quod est in paradiso Dei mei.
8 Et angelo Smyrnæ ecclesiæ scribe : Hæc dicit primus, et
novissimus, qui fuit mortuus, et vivit : 9 Scio tribulationem
tuam, et paupertatem tuam, sed dives es : et blasphemaris
ab his, qui se dicunt Judæos esse, et non sunt, sed sunt synagoga
Satanæ. 10 Nihil horum timeas quæ passurus es. Ecce
missurus est diabolus aliquos ex vobis in carcerem ut tentemini
: et habebitis tribulationem diebus decem. Esto fidelis
usque ad mortem, et dabo tibi coronam vitæ. 11 Qui habet
aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis : Qui vicerit, non
lædetur a morte secunda.
12 Et angelo Pergami ecclesiæ scribe : Hæc dicit qui habet
rhomphæam utraque parte acutam : 13 Scio ubi habitas, ubi
sedes est Satanæ : et tenes nomen meum, et non negasti fidem
meam. Et in diebus illis Antipas testis meus fidelis, qui
occisus est apud vos ubi Satanas habitat. 14 Sed habeo aversus
te pauca : quia habes illic tenentes doctrinam Balaam, qui
docebat Balac mittere scandalum coram filiis Isra¨el, edere, et
fornicari : 15 ita habes et tu tenentes doctrinam Nicolaitarum.
16 Similiter poenitentiam age : si quominus veniam tibi cito,
et pugnabo cum illis in gladio oris mei. 17 Qui habet aurem,
audiat quid Spiritus dicat ecclesiis : Vincenti dabo manna
absconditum, et dabo illi calculum candidum : et in calculo
nomen novum scriptum, quod nemo scit, nisi qui accipit.
18 Et angelo Thyatiræ ecclesiæ scribe : Hæc dicit Filius
Dei, qui habet oculos tamquam flammam ignis, et pedes ejus
similes auricalco : 19 Novi opera tua, et fidem, et caritatem
tuam, et ministerium, et patientiam tuam, et opera tua novissima
plura prioribus. 20 Sed habeo adversus te pauca : quia
permittis mulierem Jezabel, quæ se dicit propheten, docere,
et seducere servos meos, fornicari, et manducare de idolothytis.
21 Et dedi illi tempus ut poenitentiam ageret : et
non vult poenitere a fornicatione sua. 22 Ecce mittam eam
in lectum : et qui moechantur cum ea, in tribulatione maxima
erunt, nisi poenitentiam ab operibus suis egerint. 23 Et
filios ejus interficiam in morte, et scient omnes ecclesiæ, quia
ego sum scrutans renes, et corda : et dabo unicuique vestrum
secundum opera sua. Vobis autem dico, 24 et ceteris
qui Thyatiræ estis : quicumque non habent doctrinam hanc,
et qui non cognoverunt altitudines Satanæ, quemadmodum
dicunt, non mittam super vos aliud pondus : 25 tamen id
quod habetis, tenete donec veniam. 26 Et qui vicerit, et custodierit
usque in finem opera mea, dabo illi potestatem super
gentes, 27 et reget eas in virga ferrea, et tamquam vas figuli
confringentur, 28 sicut et ego accepi a Patre meo : et dabo illi
stellam matutinam. 29 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus
dicat ecclesiis.
3Et angelo ecclesiæ Sardis scribe : Hæc dicit qui habet septem
spiritus Dei, et septem stellas : Scio opera tua, quia
nomen habes quod vivas, et mortuus es. 2 Esto vigilans, et
confirma cetera, quæ moritura erant. Non enim invenio opera
tua plena coram Deo meo. 3 In mente ergo habe qualiter
acceperis, et audieris, et serva, et poenitentiam age. Si ergo
0/5000
De: -
Para: -
Resultados (Português) 1: [Cópia de]
Copiado!
B. O Apocalipse de João, o Apóstolo
1Apocalypsis Senhor Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus
servos as coisas que devem acontecer em breve: e significado,
enviando pelo seu anjo a seu servo João: 2 Quem nua
registro da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, de tudo
quanto viu. 3 Bem-aventurado aquele que lê e ouve as palavras da
profecia, e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está
à mão.
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia. Graça a vós,
e paz da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da
dos sete espíritos que estão diante do seu trono, 5 e da parte de Jesus
Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos eo
príncipe dos reis da terra, Àquele que nos amou e nos lavou de nossos pecados
no nosso próprio sangue, 6 E nos fez um reino e sacerdotes
para Deus e seu Pai, a ele a glória eo império pelos séculos dos séculos.
Amém. 7 Eis que vem com as nuvens, e vê-lo deve cada
olho, mesmo aqueles que o traspassaram. Se lamentarão por causa dele devem
todas as tribos da terra. Mesmo assim, amém. 8 Eu sou o Alfa eo Ômega, o
princípio eo fim, diz o Senhor Deus, que é, e que
era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Eu, João, que também sou vosso irmão, e companheiro na aflição, e
no reino, e paciência em Cristo Jesus, foi na ilha chamada
Patmos, por causa da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus:
10 Eu fui arrebatado em espírito no dia do Senhor, e ouvi por detrás de mim uma voz
grande como de trombeta, 11 Dizendo: O que vês, escreve em
um livro, e envia-o às sete igrejas que estão na da província da Ásia, a
Éfeso, Esmirna, Pérgamo e,, Tiatira, Sardes e, e para a Filadélfia,
e de Laodicéia. 12 E voltei-me para ver a voz
que falava comigo e quando me virei vi sete de ouro
castiçais: 13 E no meio dos sete candelabros de ouro, um
semelhante ao Filho do homem, vestido com um manto até aos pés, e cingido
pelos peitos com um cinto de ouro: 14 a cabeça e cabelos eram
brancos como branco lã branca, e como a neve, e seus olhos eram
como chama de fogo, 15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente,
como que refinado numa fornalha, ea sua voz era como o som de
muitas águas, 16 e tendo na mão direita sete estrelas; e da
sua boca saía uma espada afiada em ambos os lados dois gumes espada, eo seu rosto era
como o sol, quando resplandece na sua força. 17 E eu, quando vi, caí
a seus pés como morto. E ele colocava a mão direita
sobre mim, dizendo: Não temas; eu sou o Primeiro eo Último,
18 e vivo, e estava morto, e eis que estou vivo pelos séculos dos
séculos e tenho as chaves da morte e do inferno. 19 Escreve as coisas
que tens visto, e que são, e as coisas que deve acontecer depois destas coisas. 20 O mistério das
sete estrelas, que viste na minha destra, e
dos sete candeeiros de ouro: As sete estrelas são os anjos das sete
igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.
2Angelo a igreja em Éfeso escreve: Estas coisas diz aquele que contém a sete
estrelas em sua mão direita, que anda no meio dos sete
candeeiros de ouro: 2 Conheço as tuas obras, eo teu trabalho e
tua paciência, e que não podes suportar os maus, e que puseste à prova
os que se dizem apóstolos e não o são, e tu
encontrou-os mentirosos: 3 E tens paciência; e perdurou por minha
causa do nome, e não te desmaiou. 4 Mas tenho contra você,
o amor que você tinha no início. 5 Lembre-se, pois, de
onde caíste, e fazer penitência, e fazer as primeiras obras; ou
se não, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu
lugar, se não te fazer penitência. 6 Mas tu, que odeias as obras dos
nicolaítas, as quais eu também odeio. 7 Aquele que tem ouvidos, ouça o
que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei a comer da árvore
da vida, que está no paraíso do meu Deus.
8 E ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Isto diz o Primeiro eo
Último, que foi morto e reviveu: 9 Conheço a tua tribulação ea
tua e tua pobreza, mas tu és rico; e os trilhos
dos que se dizem judeus, e não são, mas são a sinagoga
de Satanás. 10 nenhuma dessas coisas que hás de padecer. Eis que
o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais
provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel
até à morte, e eu te darei a coroa da vida. 11 Aquele que tem
ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá
o dano da segunda morte.
12 E ao anjo da igreja de Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem
a espada afiada de dois gumes: 13 Sei onde habitas, onde
o assento de Satanás é: e reténs o meu nome, e não negaste a fé de
minha alma. E naqueles dias de Antipas, minha fiel testemunha, que
foi morto entre vós, onde Satanás habita. 14 Mas tenho contra
ti algumas coisas: que tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual
ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, para comer, e
se prostituírem: 15 Então tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 De igual modo fazer penitência: se não, virei a ti em breve,
e vai lutar contra eles com a espada da minha boca. 17 Aquele que tem ouvidos,
ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei do maná,
em particular, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um
novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho
de Deus, que tem os olhos como para uma chama de fogo, e os pés
semelhantes a latão reluzente; 19 Conheço as tuas obras e tua fé ea tua
caridade, eo teu ministério, ea tua paciência, e as tuas últimas obras são
mais do que o primeiro. 20 Mas tenho contra ti algumas coisas: porque
tu toleras a mulher Jezabel, que se chama uma profetisa, ensinar
e enganar os meus servos, para que se prostituam e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 E dei-lhe tempo para se arrepender de sua prostituição, e
ele não quer arrepender-se da sua prostituição. 22 Eis que a porei
numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande
tribulação, se não se fazer penitência de seus atos. 23 E eu
vou matar seus filhos com a morte, e todas as igrejas saberão que
eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós
segundo as suas obras. Mas para você eu digo a você, 24 e para o resto
que estão em Tiatira: Todo aquele que não têm esta doutrina,
e não conheceram as profundezas de Satanás, como
eles falam; porei outra carga vos não 25, mas que
o que você tem, retende-o até que eu venha. 26 E aquele que vencer, e guardar
as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as
nações, 27 E ele as regerá com vara de ferro, como os vasos do oleiro
que devem ser quebrados: 28 Como eu também recebi de meu Pai, e eu lhe darei
a estrela da manhã. 29 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito
diz às igrejas.
3E eles ao anjo da igreja em Sardes escreve: Estas coisas diz aquele que tem os sete
espíritos de Deus e as sete estrelas: Conheço as tuas obras, que
tens nome de que vives, e estás morto. 2 Sê vigilante, e
fortalecer as coisas que permanecem, que estão prontos para. Eu encontrei nenhuma obra
de seu perfeitas diante do meu Deus. 3 Tenha em mente, portanto, de que maneira tu
tens recebido e ouvido, e observar e fazer penitência. Se, portanto,
sendo traduzido, aguarde..
 
Outras línguas
O apoio ferramenta de tradução: Africâner, Albanês, Alemão, Amárico, Armênio, Azerbaijano, Basco, Bengali, Bielo-russo, Birmanês, Bósnio, Búlgaro, Canarês, Catalão, Cazaque, Cebuano, Chicheua, Chinês, Chinês tradicional, Chona, Cingalês, Coreano, Corso, Crioulo haitiano, Croata, Curdo, Detectar idioma, Dinamarquês, Eslovaco, Esloveno, Espanhol, Esperanto, Estoniano, Filipino, Finlandês, Francês, Frísio, Galego, Galês, Gaélico escocês, Georgiano, Grego, Guzerate, Hauçá, Havaiano, Hebraico, Hindi, Hmong, Holandês, Húngaro, Igbo, Inglês, Ioruba, Irlandês, Islandês, Italiano, Iídiche, Japonês, Javanês, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Laosiano, Latim, Letão, Lituano, Luxemburguês, Macedônio, Malaiala, Malaio, Malgaxe, Maltês, Maori, Marata, Mongol, Nepalês, Norueguês, Oriá, Pachto, Persa, Polonês, Português, Punjabi, Quirguiz, Romeno, Russo, Samoano, Sessoto, Sindi, Somali, Suaíle, Sueco, Sundanês, Sérvio, Tadjique, Tailandês, Tcheco, Telugo, Turco, Turcomano, Tártaro, Tâmil, Ucraniano, Uigur, Urdu, Uzbeque, Vietnamita, Xhosa, Zulu, indonésio, Árabe, tradução para a língua.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: