In VerremMatcus Tullius Cicero Actio prima[1] Quod erat optandum maxim Tradução - In VerremMatcus Tullius Cicero Actio prima[1] Quod erat optandum maxim Português como dizer

In VerremMatcus Tullius Cicero Acti



























In Verrem


Matcus Tullius Cicero


Actio prima


[1] Quod erat optandum maxime, iudices, et quod unum ad invidiam vestri ordinis infamiamque iudiciorum sedandam maxime pertinebat, id non humano consilio, sed prope divinitus datum atque oblatum vobis summo rei publicae tempore videtur. Inveteravit enim iam opinio perniciosa rei publicae, vobisque periculosa, quae non modo apud populum Romanum, sed etiam apud exteras nationes, omnium sermone percrebruit: his iudiciis quae nunc sunt, pecuniosum hominem, quamvis sit nocens, neminem posse damnari. Nunc, in ipso discrimine ordinis iudiciorumque vestrorum, cum sint parati qui contionibus et legibus hanc invidiam senatus inflammare conentur, [reus] in iudicium adductus est [C. Verres], homo vita atque factis omnium iam opinione damnatus, pecuniae magnitudine sua spe et praedicatione absolutus. Huic ego causae, iudices, cum summa voluntate et expectatione populi Romani, actor accessi, non ut augerem invidiam ordinis, sed ut infamiae communi succurrerem. Adduxi enim hominem in quo reconciliare existimationem iudiciorum amissam, redire in gratiam cum populo Romano, satis facere exteris nationibus, possetis; depeculatorem aerari, vexatorem Asiae atque Pamphyliae, praedonem iuris urbani, labem atque perniciem provinciae Siciliae. De quo si vos vere ac religiose iudicaveritis, auctoritas ea, quae in vobis remanere debet, haerebit; sin istius ingentes divitiae iudiciorum religionem veritatemque perfregerint, ego hoc tam adsequar, ut iudicium potius rei publicae, quam aut reus iudicibus, aut accusator reo, defuisse videatur.



[2] Equidem, ut de me confitear, iudices, cum multae mihi a C. Verre insidiae terra marique factae sint, quas partim mea diligentia devitarim, partim amicorum studio officioque repulerim; numquam tamen neque tantum periculum mihi adire visus sum, neque tanto opere pertimui, ut nunc in ipso iudicio. Neque tantum me exspectatio accusationis meae, concursusque tantae multitudinis (quibus ego rebus vehementissime perturbor) commovet, quantum istius insidiae nefariae, quas uno tempore mihi, vobis, M' .Glabrioni, populo Romano, sociis, exteris nationibus, ordini, nomini denique senatorio, facere conatur: qui ita dictitat, eis esse metuendum, qui quod ipsis solis satis esset surripuissent; se tantum eripuisse, ut id multis satis esse possit; nihil esse tam sanctum quod non violari, nihil tam munitum quod non expugnari pecunia possit. Quod si quam audax est ad conandum, tam esset obscurus in agendo, fortasse aliqua in re nos aliquando fefellisset. Verum hoc adhuc percommode cadit, quod cum incredibili eius audacia singularis stultitia coniuncta est. Nam, ut apertus in corripiendis pecuniis fuit, sic in spe corrumpendi iudici, perspicua sua consilia conatusque omnibus fecit. Semel, ait, se in vita pertimuisse, tum cum primum a me reus factus sit; quod, cum e provincia recens esset, invidiaque et infamia non recenti, sed vetere ac diuturna flagraret, tum, ad iudicium corrumpendum, tempus alienum offenderet. Itaque, cum ego diem in Siciliam inquirendi perexiguam postulavissem, invenit iste, qui sibi in Achaiam biduo breviorem diem potularet, ­ non ut is idem conficeret diligentia et industria sua quod ego meo labore et vigiliis consecutus sum, etenim ille Achaicus inquisitor ne Brundisium quidem pervenit; ego Siciliam totam quinquaginta diebus sic obii, ut omnium populorum privatorumque literas iniuriasque cognoscerem; ut perspicuum cuivis esse posset, hominem ab isto quaesitum esse, non qui reum suum adduceret, sed qui meum tempus obsideret.



[3] Nunc homo audacissimus atque amentissimus hoc cogitat. Intellegit me ita paratum atque instructum in iudicium venire, ut non modo in auribus vestris, sed in oculis omnium, sua furta atque flagitia defixurus sim. Videt senatores multos esse testis audaciae suae; videt multos equites

Romanos frequentis praeterea civis atque socios, quibus ipse insignis iniurias fecerit. Videt etiam tot tam gravis ab amicissimis civitatibus legationes, cum publicis auctoritatibus convenisse. Quae cum ita sint, usque eo de omnibus bonis male existimat, usque eo senatoria iudicia perdita profligataque esse arbitratur, ut hoc palam dictitet, non sine causa se cupidum pecuniae fuisse, quoniam in pecunia tantum praesidium experiatur esse: sese (id quod difficillimum fuerit) tempus ipsum emisse iudici sui, quo cetera facilius emere postea posset; ut, quoniam criminum vim subterfugere nullo modo poterat, procellam temporis devitaret. Quod si non modo in causa, verum in aliquo honesto praesidio, aut in alicuius eloquentia aut gratia, spem aliquam conlocasset, profecto non haec omnia conligeret atque aucuparetur; non usque eo despiceret contemneretque ordinem senatorium, ut arbitratu eius deligeretur ex senatu, qui reus fieret; qui, dum hic quae opus essent compararet, causam interea ante eum diceret. Quibus ego rebus quid iste speret et quo animum intendat, facile perspicio. Quam ob rem vero se confidat aliquid perficere posse, hoc praetore, et hoc consilio, intellegere non possum. Unum illud intellego (quod populus Romanus in reiectione iudicum iudicavit), ea spe istum fuisse praeditum ut omnem rationem salutis in pecunia constitueret; hoc erepto praesidio, ut nullam sibi rem adiumento fore arbitraretur.



[4] Etenim quod est ingenium tantum, quae tanta facultas dicendi aut copia, quae istius vitam, tot vitiis flagitiisque convictam, iampridem omnium voluntate iudicioque damnatam, aliqua ex parte possit defendere? Cuius ut adulescentiae maculas ignominiasque praeteream, quaestura [primus gradus honoris] quid aliud habet in se, nisi [Cn. Carbonem spoliatum] a quaestore suo pecunia publica nudatum et proditum consulem? desertum exercitum? relictam proviciam? sortis necessitudinem religionemque violatam? Cuius legatio exitium fuit Asiae totius et Pamphyliae: quibus in provinciis multas domos, plurimas urbis, omnia fana depopulatus est, tum cum [in Cn. Dolabellam] suum scelus illud pristinum renovavit et instauravit quaestorium; cum eum, cui et legatus et pro quaestore fuisset, et in invidiam suis maleficiis adduxit, et in ipsis periculis non solum deseruit, sed etiam oppugnavit ac prodidit. Cuius praetura urbana aedium sacrarum fuit publicorumque operum depopulatio; simul in iure dicundo, bonorum possessionumque, contra omnium instituta, addictio et condonatio.



Iam vero omnium vitiorum suorum plurima et maxima constituit monumenta et indicia in provincia Sicilia; quam iste per triennium ita vexavit ac perdidit ut ea restitui in antiquum statum nullo modo possit; vix autem per multos annos, innocentisque praetores, aliqua ex parte recreari aliquando posse videatur. Hoc praetore, Siculi neque suas leges, neque nostra senatus consulta, neque communia iura tenuerunt. Tantum quisque habet in Sicilia, quantum hominis avarissimi et libidinosissimi aut imprudentiam subterfugit, aut satietati superfuit.



[5] Nulla res per triennium, nisi ad nutum istius, iudicata est: nulla res cuiusquam tam patria atque avita fuit, quae non ab eo, imperio istius, abiudicaretur. Innumerabiles pecuniae ex aratorum bonis novo nefarioque instituto coactae; socii fidelissimi in hostium numero existimati; cives Romani servilem in modum cruciati et necati; homines nocentissimi propter pecunias iudicio liberati; honestissimi atque integerrimi, absentes rei facti, indicta causa damnati et eiecti; portus munitissimi, maximae tutissimaeque urbes piratis praedonibusque patefactae; nautae militesque Siculorum, socii nostri atque amici, fame necati; classes optimae atque opportunissimae, cum magna ignominia populi Romani, amissae et perditae. Idem iste praetor monumenta antiquissima, partim regum locupletissimorum, quae illi ornamento urbibus esse voluerunt, partim etiam nostrorum imperatorum, quae victores civitatibus Siculis aut dederunt aut reddiderunt, spoliavit, nudavitque

omnia. Neque hoc solum in statuis ornamentisque publicis fecit; sed etiam delubra omnia, sanctissimis religionibus consecrata, depeculatus est. Deum denique nullum Siculis, qui ei paulo magis adfabre atque antiquo artificio factus videretur, reliquit. In stupris vero et flagitiis, nefarias eius libidines commemorare pudore deterreor; simul illorum calamitatem commemorando augere nolo, quibus liberos coniugesque suas integras ab istius petulantia conservare non licitum est.



At enim haec ita commissa sunt ab isto, ut non cognita sint ab hominibus? Hominem arbitror esse neminem qui nomen istius audierit, quin facta quoque eius nefaria commemorare possit; ut mihi magis timendum sit, ne multa crimina praetermittere, quam ne qua in istum fingere, existimer. Neque enim mihi videtur haec multitudo, quae ad audiendum convenit, cognoscere ex me causam voluisse, sed ea, quae scit, mecum recognoscere.



[6] Quae cum ita sint, iste homo amens ac perditus alia mecum ratione pugnat. Non id agit, ut alicuius eloquentiam mihi opponat; non gratia, non auctoritate cuiusquam, non potentia nititur. Simulat his se rebus confidere, sed video quid agat (neque enim agit ocultissime); proponit inania mihi nobilitatis, hoc est, hominum adrogantium, nomina; qui non tam me impediunt quod nobiles sunt, quam adiuvant quod noti sunt. Simulat se eorum praesidio confidere, cum interea aliud quiddam iam diu machinetur.



Quam spem nunc habeat in manibus, et quid moliatur, breviter iam, iudices, vobis exponam: sed prius, ut ab initio res ab eo constituta sit, quaeso, cognoscite. Ut primum e provincia rediit, redemptio est huius iudici facta grandi pecunia. Mansit in condicione atque pacto usque ad eum finem, dum iudices reiecti sunt. Postea quam reiectio iudicum facta est ­ quod et in sortitione istius spem fortuna populi Romani, et in reiciendis iudicibus mea diligentia, istorum impudentiam vicerat
­ renuntiata est tota condicio. Praeclare se res habebat. Libelli nominum vestrorum, consilique
huius, in manibus e
0/5000
De: -
Para: -
Resultados (Português) 1: [Cópia de]
Copiado!


























Em Verrem Matco Tullius Cicero, a ação do primeiro [1] A razão pela qual ele foi desejado, ó juízes, e que pertencia a outro no mais calma a inveja de seu posto e se tornar famoso como os tribunais de justiça, não por qualquer invenção humana, mas quase por Deus e dado a você um momento mais importante da república parece ser. Para uma opinião tornou-se agora estabelecida, perniciosa para a república, e em cima de você é perigoso, que não é somente em Roma, mas entre nações estrangeiras também, a conversa comum dos tribunais de justiça, tal como existem agora, não são homem rico, no entanto culpado ele pode ser, possivelmente, pode ser condenado. Agora, neste tempo de perigo para seu pedido e aos seus tribunais, quando os homens estão prontos para tentar por arengas, e as leis, para aumentar a impopularidade existente do Senado, [o réu] é levado a julgamento [C. Verres], um homem condenado na opinião de toda a sua vida e ações, e dinheiro, o tamanho de sua própria esperança e se orgulhar. Eu era a causa, ó juízes, com os maiores bons desejos e expectativas do povo romano foi até ele, não a fim de aumentar a impopularidade do Senado, mas a fim de que o descrédito que partilho com ele. Para conciliar o julgamento dos tribunais de justiça, a perda do homem em quem você trouxe aqui, para voltar em favor com o povo romano, o suficiente para fazer as nações estrangeiras, ser capaz; o desfalque de fundos públicos, o pequeno tirano da Ásia e da Panfília, o ladrão que privou a cidade, a desgraça ea ruína da província da Sicília. E se você chegar a uma decisão, a autoridade que deve permanecer em você vai agarrar-se; mas se vastas riquezas daquele homem deve quebrar pelo menos eu conseguir isso, para julgar o julgamento em vez do objeto república, do que um criminoso para os juízes, ou um acusador ao acusado,. penais [2] Pela minha parte, a de me confesso-te, juízes O, quando eu terá muitas C. Verres: Há traição, por terra e mar foram criados, alguns dos quais ele evitou por minha própria vigilância, e parcialmente rejeitado o zelo e carinho de seus amigos; mas eu nunca parecia ser tanto perigo, e eu nunca estava em tal trabalho, apreensão, como eu agora, neste mesmo acórdão. Nem a expectativa de mim, do meu discurso, este ajuntamento de um grande povo, (embora, na verdade eu estou muito agitado pelas circunstâncias), tanto quanto de sua traição, associações criminosas, que ao mesmo tempo para mim, para você, 1000 '.Glabrioni, ao povo de Roma, e seus companheiros, a nações estrangeiras, a ordem e, em suma, para o nome do Senado também, está tentando fazer: aqueles que eram tão constantemente a dizer, mas que eles devem ser temidos, que estão para receber o sol, ela seria roubada; o seu próprio bem sozinho, poderiam escapar, de modo que possa ser suficiente para muitos; que nada é tão sagrado que não está corrompido, ou tão fortemente fortificada que não pode ser tomado com dinheiro. Mas se ele é audacioso na tentativa, foram secretas, agindo assim, talvez em algum escapou nossa observação. Mas isso acontece muito, felizmente, que a sua audácia incrível lá é uma loucura se juntou mais unexampled. Porque, como ele era indisfarçável em cometer seus roubos de dinheiro, por isso, a sua esperança de corromper os juízes, suas intenções e esforços visíveis para cada um. Ele diz que em sua vida tem que sentiu medo: no momento em que pela primeira vez de mim, ele foi acusado; que, uma vez que ele era de sua província, com impopularidade e infâmia, não moderno, mas antigo e de longa data, bem como, para a corrupção do tempo foi azarão para irritá-los. E assim, quando eu tinha exigido muito pouco minhas investigações na Sicília, ele encontrou este homem, que tinha sido por dois dias, um dia potularet mais curto Achaia, a mesma coisa não é que ele deve por seus próprios esforços que compunham a segurança, ea falta de sono, e eu obtidos com o meu próprio trabalho, pois é claro que Acaico chegou, de fato, em Brundisium não um investigador; Estou cinquenta dias para que percorreu toda a Sicília, como particulares, de todos os povos; de modo que é claro para todos, que ele tinha sido procurar um não o homem o único que trazer o acusado a julgamento, mas aqueles que estão a ocupar o tempo. [3] Agora que o homem mais audaciosa e mais sem sentido acha que isso. Está consciente de que estou a entrar em quadra tão cuidadosamente preparado e armado, por isso não só em seus ouvidos, mas aos olhos de todas as coisas, seus roubos e crimes. Para ser um testemunho de sua audácia, ele vê que muitos senadores; que todos os cavaleiros que vê muitos cidadãos, e além disso para os aliados dos romanos, a quem ele fez lesões inconfundíveis. Ele vê, também, que todos aqueles amigos ilustres das cidades foram enviados, com a autoridade pública por seus estados. Sendo este o caso, ainda que ele acha tão doente de todos os homens virtuosos, na medida em que as decisões dos senadores de ser corrupto e libertino, de modo que este costume de se gabar abertamente, não é sem razão que ele era ganancioso de dinheiro, de tal protecção em dinheiro e que ele tem (o que era a coisa mais difícil de todos) comprou a muito tempo de seu julgamento, em que todos os outros mais facilmente ser capaz de comprar; e, uma vez que não podia de maneira de fugir da força das acusações, a tempestade de tempo, evitar ao máximo. Se o fizerem, não só no seu pleito, mas em qualquer defesa honrosa, ou na eloquência ou na influência de qualquer um, ele não seria todas essas coisas, na coleta e captura; ele não despreza e desprezar a ordem de senadores, como a providenciar para que seja selecionado para fora do Senado para ser feito; que, quando eles estavam aqui, que de preparar a obra do Senhor, a causa ao mesmo tempo na frente dele, ele disse. E eu espero que o que esse homem fez, e as coisas às quais ele está a dar o seu visto facilmente através. Por este motivo, tem a confiança para ser capaz de completar o presente pretor, e com essa intenção, eu posso entendê-lo. Há uma coisa que eu sei, (que o povo romano na rejeição dos juízes), todo o método de salvação que suas esperanças eram de que a natureza em seu dinheiro; a perda dessa proteção, de modo que ele poderia ajudar seria para comprar uma coisa que estava em jogo. [4] De fato, que o gênio é lá assim, o que é que para estar em qualquer abundância, que são para defender a vida, uma convicção de muitos vícios e crimes, e por muito tempo desde condenado pelas inclinações, têm a alguém? Manchas e desgraças de sua juventude, mas o quaestorship [o primeiro grau de honra], o que mais é que tem em si, mas o [Cn. Carbo foi roubado] por seu questor do dinheiro público e traído pelo cônsul? exército deserto? PROVÍNCIA esquerda? a relação entre a religião tinha sido violado destino? O lieutenancy foi a ruína de toda a Ásia e Panfília, em que províncias tiveram muitas casas, muito da cidade, está destruindo as todas as casas, no momento em que [no Cn. Dolabella], estabeleceu um novo e reparado do questor que o estado de sua própria culpa; com ele, a quem até o oficial de pessoal, e teria agido como questor, e em seus crimes, trouxe a inveja de seus próprios, e abandonado no meio do perigo, não só, mas também, e ele cerco a essa verdade. A destruição de templos sagrados e as obras públicas, e cujo único pretor; ao mesmo tempo, na administração da propriedade, contrariando todas as regras e os precedentes estabelecidos. E, como aos grandes e numerosos monumentos estabelecidos e provas de todos os seus vícios na província da Sicília, que durante três anos, de modo assediados e ruínas que ele não pode ser restaurado ao seu estado anterior; mal, no entanto, para muitos anos, de pretores virtuosas, em certa medida, a ser actualizada em qualquer momento, para ser capaz de ser visto. Este homem foi pretor os sicilianos gostei nem suas próprias leis, nem do nosso senado, nem os direitos comuns de todos os países. . Cada um na Sicília, o homem avarento e licencioso, ou até agora escapado ao aviso ou ignorados pela saciedade [5] Não há nenhuma coisa, pelo espaço de três anos, excepto de acordo com a sua vontade e prazer, em seguida, foi decretado: Não há nada a qualquer homem de seu pai e avô, mas que não é dele, o governo do este privados. Dinheiro novo incontável de cultivadores forçado propósito nefasto; no número de fiéis dos aliados; Cidadãos romanos foram torturados e mortos; o acórdão do mais reto por uma questão de dinheiro foram libertados; e homens honrados, sendo processados ​​ao mesmo tempo ausente, eles condenaram sem ser ouvido e por isso foram excluídos; os portos mais fortificados, os maiores e mais fortes cidades, definidas aberta para os piratas e ladrões; os marinheiros e soldados dos sicilianos, nossos próprios aliados e amigos, morreram de fome; as frotas melhor construídos, para grande desgraça do povo romano foram perdidos e destruídos. Este mesmo homem enquanto pretor, monumentos antigos, alguns dos reis do mais rico deles, que eles escolheram para ser adornos para a cidade, e em parte, também, que como vencedores ou eles deram ou restaurados a cidade siciliana, despojado, despojado de todas as coisas. Essa não só nas estátuas públicas e ornamentos; mas também todos os templos, as religiões mais sagrados consagrada no mais profundo. Sem suma, um deus para os sicilianos, que foi feito com ele, ele parecia uma forma mais diligente pouco, e os antigos, que ele deixou. Em estupros e outros crimes de sua licenciosidade nefasto quanto a vergonha de tais enormidades; ao mesmo tempo, eu não quero aumentar o sofrimento daqueles homens, a quem é lícito para preservar seus filhos e suas esposas poluídos por sua luxúria desenfreada. Mas será que essas coisas foram feitas por ele neste lugar, de modo a não ser notório a todos os homens? Eu acho que não há nenhuma pessoa que tenha ouvido o nome dele, mas ele também pode se relacionar ações perversas de seu; que eu deveria, em vez de ter medo de muitos de seus crimes, do que inventar quaisquer encargos. E, de fato eu não acho que esta multidão que recolheu para ouvir o caso estão a aprender de mim, mas por causa do que ele sabe, e você vai reconhecer. [6] Sendo este o caso, a natureza deste homem era louco e desesperado sobre os outros que eu faço guerra. Ele não busca se opor à eloqüência de qualquer um para me; não pela graça, e não pela autoridade de qualquer homem, eu não vou confiar. Ele finge que ele confia a essas coisas, mas eu vejo que ele está fazendo (por lá é realmente visando); ele coloca diante de mim títulos vazios, da nobreza, ou seja, nomes de homens arrogantes; me não tanto, que interfere com o nobre, como me ajudar por serem feitos familiar para nós. Ele finge que ele tem no tempo médio foi maquinando algo mais isso por um longo tempo. Que esperança ele tem agora, e que ele está se esforçando para fazer, eu vou agora brevemente, ó juízes, vou explicar para você, mas, primeiro, em ordem desde o início, foi organizado por ele, eu imploro, ouça. Assim que ele voltou da província, se livrar deste ao juiz, em uma grande despesa. E ela ficou em uma situação e esse objeto, até o fim, a nomeação dos juízes. Depois que os juízes de que a esperança pelo fato de que no sorteio para a fortuna do povo romano, e porque em rejeitar alguns, meu diligence havia derrotado seu descaramento toda a tentativa foi abandonada. Ele era uma coisa esplêndida que era. Autocolantes os nomes de seus pais, e advogados, neste dia, em suas mãos, E














































sendo traduzido, aguarde..
 
Outras línguas
O apoio ferramenta de tradução: Africâner, Albanês, Alemão, Amárico, Armênio, Azerbaijano, Basco, Bengali, Bielo-russo, Birmanês, Bósnio, Búlgaro, Canarês, Catalão, Cazaque, Cebuano, Chicheua, Chinês, Chinês tradicional, Chona, Cingalês, Coreano, Corso, Crioulo haitiano, Croata, Curdo, Detectar idioma, Dinamarquês, Eslovaco, Esloveno, Espanhol, Esperanto, Estoniano, Filipino, Finlandês, Francês, Frísio, Galego, Galês, Gaélico escocês, Georgiano, Grego, Guzerate, Hauçá, Havaiano, Hebraico, Hindi, Hmong, Holandês, Húngaro, Igbo, Inglês, Ioruba, Irlandês, Islandês, Italiano, Iídiche, Japonês, Javanês, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Laosiano, Latim, Letão, Lituano, Luxemburguês, Macedônio, Malaiala, Malaio, Malgaxe, Maltês, Maori, Marata, Mongol, Nepalês, Norueguês, Oriá, Pachto, Persa, Polonês, Português, Punjabi, Quirguiz, Romeno, Russo, Samoano, Sessoto, Sindi, Somali, Suaíle, Sueco, Sundanês, Sérvio, Tadjique, Tailandês, Tcheco, Telugo, Turco, Turcomano, Tártaro, Tâmil, Ucraniano, Uigur, Urdu, Uzbeque, Vietnamita, Xhosa, Zulu, indonésio, Árabe, tradução para a língua.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: