Forsitan audivisti de virgine quae viros in certamine cursus superabat Tradução - Forsitan audivisti de virgine quae viros in certamine cursus superabat Inglês como dizer

Forsitan audivisti de virgine quae 

Forsitan audivisti de virgine quae viros in certamine cursus superabat. Illa fabula non est rumor, superabat enim Atalanta. Homines dicebant hanc esse tam claram forma quam pedibus.
Ubi haec virgo de coniuge scire desideravit, oraculum respondit: “Fuge coniugem, Atalanta. Non debes coniugem habere; erit mors tibi.” Territa virgo in silva vivit innuba et turbam procorum fugat his verbis duris: “Non ero coniunx, praemium victori. Sed mors erit praemium tardis. Ea esto lex certaminis!”
Tamen turba temeraria procorum ad certamen venit quos tanta potentia formae amorisque in audaciam adduxerat. Sederat quoque Hippomenes spectator cursus; damnaverat procos: “Petiturne coniunx per tanta pericula?” Sed ubi vidit formam corpusque puellae, dixit “Mihi ignoscite, quos culpavi. Praemia nondum sciebam. Ea est vere pulchra! Ego quoque forma Atalantae capior.” Dum laudat, ignes amoris crescunt; optat victoriam virgini. “Cur fortuna huius certaminis a me on temptatur? Deus amantem iuvabit.” Dum spectat, virgo pede alite volat. Quamquam videtur ire non tardius sagitta Scythica, tamen Hippomenes formam virginis magis miratur. Atalanta ad finem pervenit; cornu sonatur. Atalanta victor coronatur. Iuvenibus victis poena mortis datur.
Hippomenes tamen non deterritus ad certamen se parat. Atalantam rogat: “Cur victoriam facilem quaeris? Contende mecum! Si victor ero, non pudori tibi erit vinci a me! Mihi pater est magnus Megareus cui avus est Neptunus, rex aquarum.” Dum ille dicit, filia regis eum spectat et dubitat superari na vincere malit. Dicit haec verba: “Qui deus eum iubet coniugem petere? Non sum digna pretii, me iudice. Sed ille adhuc puer est; non iuvenis me movet, sed aetas. O Hippomenes, relinque loca periculosa dum potes. Debes amari a puella meliore. Sed cur tamen est mihi cura tui? Culpa non est mea. O miser Hippomenes, eras dignus vivere!” Sic dubitat virgo – amat, sed amorem non sentit.
0/5000
De: -
Para: -
Resultados (Inglês) 1: [Cópia de]
Copiado!
Perhaps you have heard of a virgin, that the men were in a cycle was successful. In that story, there is a rumor prevailed for Udinese. That men became so clear that this is the form that the feet.
* Where is this, O virgin from his wife, he desired to know, the oracle answered: "Flee away, my wife, Atalanta. You ought to have a wife; will be your death. "The frightened maiden flight the crowd of suitors in the forest and lives unmarried with these harsh words:" I will not, I will be his wife, to the prize to the winner. But the death of the prize will be slow. Be it the law of the fight! "
However reckless crowd of suitors to whom such power struggle comes to love, the boldness of form assemblies. Being too Hippomanes observer course; had condemned to the proconsul: "Petiturne such perils wife?" But when he saw the form of the girl's body, he said, "To me, pardon me, whom he criticized. Rewards are not yet sure. It is really beautiful! I also have the form of Atalanta's have fun. "When he is praised, the fire of love continues to grow; Virgin hopes for victory. "Why is this the good fortune of the fight from me on a feeler? God will help her lover. "While it looks virgin foot bird flies. Although there seems to go slowly arrow Scythian, former Virginia Hippomanes yet more strange. Atalanta was completed horns blow. Udinese winner is crowned. Youngsters conquered death penalty is given.
Hippomanes still not deterred, he prepared for the contest. Atalanta asks, "Why do you ask an easy victory? Contend with me! If I will be victorious, not shame you shall have it from me to be conquered! To me, it is the father of a great earthquake, whose grandfather, a Megarian Neptune, king of the waters. "While he says, and looks at him, the king's daughter to overcome the doubts that they would prefer to be overcome na. He says that these words: "He who is the wife of a god and orders him to ask for? I am not worthy of the price, in my judgment. But he is still a child; No young man gives me pause, but age is. Oh, Hippomenes, leave a dangerous place for as long as you can. You ought to be loved by a girl better. But my reason, however, for me to care for yourself? Is not my fault. What a wretched man Hippomenes, you were not worthy to live! "And then he doubts the virgin - he loves, but that love does not feel it.
sendo traduzido, aguarde..
 
Outras línguas
O apoio ferramenta de tradução: Africâner, Albanês, Alemão, Amárico, Armênio, Azerbaijano, Basco, Bengali, Bielo-russo, Birmanês, Bósnio, Búlgaro, Canarês, Catalão, Cazaque, Cebuano, Chicheua, Chinês, Chinês tradicional, Chona, Cingalês, Coreano, Corso, Crioulo haitiano, Croata, Curdo, Detectar idioma, Dinamarquês, Eslovaco, Esloveno, Espanhol, Esperanto, Estoniano, Filipino, Finlandês, Francês, Frísio, Galego, Galês, Gaélico escocês, Georgiano, Grego, Guzerate, Hauçá, Havaiano, Hebraico, Hindi, Hmong, Holandês, Húngaro, Igbo, Inglês, Ioruba, Irlandês, Islandês, Italiano, Iídiche, Japonês, Javanês, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Laosiano, Latim, Letão, Lituano, Luxemburguês, Macedônio, Malaiala, Malaio, Malgaxe, Maltês, Maori, Marata, Mongol, Nepalês, Norueguês, Oriá, Pachto, Persa, Polonês, Português, Punjabi, Quirguiz, Romeno, Russo, Samoano, Sessoto, Sindi, Somali, Suaíle, Sueco, Sundanês, Sérvio, Tadjique, Tailandês, Tcheco, Telugo, Turco, Turcomano, Tártaro, Tâmil, Ucraniano, Uigur, Urdu, Uzbeque, Vietnamita, Xhosa, Zulu, indonésio, Árabe, tradução para a língua.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: