2 GENESIS3 Sed et serpens erat callidior cunctis animantibus terræquæ  Tradução - 2 GENESIS3 Sed et serpens erat callidior cunctis animantibus terræquæ  Português como dizer

2 GENESIS3 Sed et serpens erat call

2 GENESIS
3 Sed et serpens erat callidior cunctis animantibus terræ
quæ fecerat Dominus Deus. Qui dixit ad mulierem : Cur
præcepit vobis Deus ut non comederetis de omni ligno paradisi
? 2 Cui respondit mulier : De fructu lignorum, quæ sunt
in paradiso, vescimur : 3 de fructu vero ligni quod est in
medio paradisi, præcepit nobis Deus ne comederemus, et ne
tangeremus illud, ne forte moriamur. 4 Dixit autem serpens
ad mulierem : Nequaquam morte moriemini. 5 Scit enim
Deus quod in quocumque die comederitis ex eo, aperientur
oculi vestri, et eritis sicut dii, scientes bonum et malum. 6 Vidit
igitur mulier quod bonum esset lignum ad vescendum, et
pulchrum oculis, aspectuque delectabile : et tulit de fructu illius,
et comedit : deditque viro suo, qui comedit. 7 Et aperti
sunt oculi amborum ; cumque cognovissent se esse nudos,
consuerunt folia ficus, et fecerunt sibi perizomata. 8 Et cum
audissent vocem Domini Dei deambulantis in paradiso ad
auram post meridiem, abscondit se Adam et uxor ejus a facie
Domini Dei in medio ligni paradisi. 9 Vocavitque Dominus
Deus Adam, et dixit ei : Ubi es ? 10 Qui ait : Vocem tuam
audivi in paradiso, et timui, eo quod nudus essem, et abscondi
me. 11 Cui dixit : Quis enim indicavit tibi quod nudus
esses, nisi quod ex ligno de quo præceperam tibi ne comederes,
comedisti ? 12 Dixitque Adam : Mulier, quam dedisti
mihi sociam, dedit mihi de ligno, et comedi. 13 Et dixit Dominus
Deus ad mulierem : Quare hoc fecisti ? Quæ respondit :
Serpens decepit me, et comedi.
14 Et ait Dominus Deus ad serpentem :
Quia fecisti hoc,
maledictus es inter omnia animantia, et bestias
terræ :
super pectus tuum gradieris, et terram comedes
cunctis diebus vitæ tuæ.
15 Inimicitias ponam inter te et mulierem,
et semen tuum et semen illius :
ipsa conteret caput tuum,
et tu insidiaberis calcaneo ejus.
16 Mulieri quoque dixit : Multiplicabo ærumnas tuas, et
conceptus tuos : in dolore paries filios, et sub viri potestate
eris, et ipse dominabitur tui. 17 Adæ vero dixit : Quia
audisti vocem uxoris tuæ, et comedisti de ligno, ex quo præceperam
tibi ne comederes, maledicta terra in opere tuo : in
laboribus comedes ex ea cunctis diebus vitæ tuæ. 18 Spinas
et tribulos germinabit tibi, et comedes herbam terræ. 19 In
sudore vultus tui vesceris pane, donec revertaris in terram
de qua sumptus es : quia pulvis es et in pulverem reverteris.
20 Et vocavit Adam nomen uxoris suæ, Heva : eo quod
mater esset cunctorum viventium. 21 Fecit quoque Dominus
Deus Adæ et uxori ejus tunicas pelliceas, et induit eos :
22 et ait : Ecce Adam quasi unus ex nobis factus est, sciens
bonum et malum : nunc ergo ne forte mittat manum suam,
et sumat etiam de ligno vitæ, et comedat, et vivat in æternum.
23 Et emisit eum Dominus Deus de paradiso voluptatis,
ut operaretur terram de qua sumptus est. 24 Ejecitque
Adam : et collocavit ante paradisum voluptatis cherubim,
et flammeum gladium, atque versatilem, ad custodiendam
viam ligni vitæ.
4Adam vero cognovit uxorem suam Hevam, quæ concepit
et peperit Cain, dicens : Possedi hominem per Deum.
2 Rursumque peperit fratrem ejus Abel. Fuit autem Abel pastor
ovium, et Cain agricola. 3 Factum est autem post multos
dies ut offerret Cain de fructibus terræ munera Domino.
4 Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui, et de adipibus
eorum : et respexit Dominus ad Abel, et ad munera ejus.
5 Ad Cain vero, et ad munera illius non respexit : iratusque
est Cain vehementer, et concidit vultus ejus. 6 Dixitque Dominus
ad eum : Quare iratus es ? et cur concidit facies tua ?
7 nonne si bene egeris, recipies : sin autem male, statim in
foribus peccatum aderit ? sed sub te erit appetitus ejus, et tu
dominaberis illius. 8 Dixitque Cain ad Abel fratrem suum :
Egrediamur foras. Cumque essent in agro, consurrexit Cain
adversus fratrem suum Abel, et interfecit eum. 9 Et ait Dominus
ad Cain : Ubi est Abel frater tuus ? Qui respondit :
Nescio : num custos fratris mei sum ego ? 10 Dixitque ad
eum : Quid fecisti ? vox sanguinis fratris tui clamat ad me
de terra. 11 Nunc igitur maledictus eris super terram, quæ
aperuit os suum, et suscepit sanguinem fratris tui de manu
tua. 12 Cum operatus fueris eam, non dabit tibi fructus suos :
vagus et profugus eris super terram. 13 Dixitque Cain ad Dominum
: Major est iniquitas mea, quam ut veniam merear.
14 Ecce ejicis me hodie a facie terræ, et a facie tua abscondar,
et ero vagus et profugus in terra : omnis igitur qui invenerit
me, occidet me. 15 Dixitque ei Dominus : Nequaquam ita
fiet : sed omnis qui occiderit Cain, septuplum punietur. Posuitque
Dominus Cain signum, ut non interficeret eum omnis
qui invenisset eum. 16 Egressusque Cain a facie Domini,
habitavit profugus in terra ad orientalem plagam Eden.
17 Cognovit autem Cain uxorem suam, quæ concepit, et
peperit Henoch : et ædificavit civitatem, vocavitque nomen
ejus ex nomine filii sui, Henoch. 18 Porro Henoch genuit
Irad, et Irad genuit Mavia¨el, et Mavia¨el genuit Mathusa¨el,
et Mathusa¨el genuit Lamech. 19 Qui accepit duas uxores, nomen
uni Ada, et nomen alteri Sella. 20 Genuitque Ada Jabel,
qui fuit pater habitantium in tentoriis, atque pastorum. 21 Et
nomen fratris ejus Jubal : ipse fuit pater canentium cithara et
organo. 22 Sella quoque genuit Tubalcain, qui fuit malleator
et faber in cuncta opera æris et ferri. Soror vero Tubalcain,
No¨ema. 23 Dixitque Lamech uxoribus suis Adæ et Sellæ :
Audite vocem meam, uxores Lamech ;
auscultate sermonem meum :
quoniam occidi virum in vulnus meum,
et adolescentulum in livorem meum.
24 Septuplum ultio dabitur de Cain :
de Lamech vero septuagies septies.
25 Cognovit quoque adhuc Adam uxorem suam : et peperit
filium, vocavitque nomen ejus Seth, dicens : Posuit mihi
Deus semen aliud pro Abel, quem occidit Cain. 26 Sed et Seth
natus est filius, quem vocavit Enos : iste coepit invocare
nomen Domini.
5Hic est liber generationis Adam. In die qua creavit Deus
hominem, ad similitudinem Dei fecit illum. 2 Masculum
et feminam creavit eos, et benedixit illis : et vocavit nomen
eorum Adam, in die quo creati sunt. 3 Vixit autem Adam
0/5000
De: -
Para: -
Resultados (Português) 1: [Cópia de]
Copiado!
2 Gênesis
3 Agora, a serpente era o mais astuto de todos os animais do campo,
que o Senhor Deus. Ele disse à mulher, Yea,
Deus vos disse: Não comereis de toda árvore do jardim
'? 2 E disse a mulher: Do fruto das árvores do
jardim nós comemos: 3 Mas do fruto da árvore que está no
meio do jardim, Deus disse: Não comereis, e
não. Tocá-lo, para que não morra ' 4 E a serpente disse
à mulher, Ye Certamente não morrereis. 5 para que ele saiba que
Deus vê que no dia em que comerdes desse fruto, vossos
olhos se abrirão, e sereis como Deus, conhecendo o bem eo mal. 6 E
a mulher viu que a árvore era boa para comer, e
justo aos olhos, e delicioso de se ver: e ela tomou do seu fruto,
e comeu, e deu a seu marido, que comeu. 7 E
os olhos de ambos foram abertos; e quando perceberam-se a estar nu,
eles costuraram folhas de figueira juntos, e fizeram para si aventais. 8 E quando ele
tinha ouvido a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim pela
viração do dia, e Adão e sua mulher esconderam-se da presença de
Jeová Elohim, no meio das árvores do jardim. 9 E o Senhor
Deus chamou Adão, e disse-lhe: Onde estás? 10 E ele disse: Ouvi a tua
voz no paraíso, e eu estava com medo, porque estava nu, e
escondi-me. 11 E ele disse: Quem te mostrou que estavas
nu? Você comeu da árvore de que te ordenei não comer,
Comeste tu? 12 E o homem disse: A mulher, que pusestes
em mim, ela me deu da árvore, e eu comi. 13 E o Senhor
Deus disse à mulher: Que é isto que fizeste? E ela respondeu:
A serpente me enganou, e eu comi.
14 E o Senhor Deus disse à serpente:
Porquanto fizeste isto,
maldita serás mais que todos os animais domésticos, e dentre todos os animais
da terra;
sobre a tua deverás mama tu ir, e deverás terra tu
comer. Todos os dias da tua vida
15 Porei inimizade entre ti ea mulher,
e entre a tua descendência ea sua descendência:
ela deve esmagar tua
cabeça,. e serás armam ciladas para o calcanhar
16 Para a mulher também disse: vou te multiplicar dores, e
tuas concepções: na tristeza tu ter filhos, e para o poder de teu
marido, e ele te dominará. 17 E a Adão disse: Porquanto
fizeste deu ouvidos à voz de tua mulher, e comeste da árvore de que eu ordenei
que não comesse dela, maldita é a terra por tua causa; em
dor comerás dela todos os dias da tua vida. 18 Espinhos
e cardos também ele deve trazer diante de ti, e tu comerás a erva do campo. 19 No
suor do teu rosto comerás o teu pão, até que te voltar para a terra
fora dela foste tomado; porque tu és pó, e em pó te voltar.
20 E Adão chamou o nome da véspera de sua esposa, porque ela
era a mãe de todos os viventes. 21 E o Senhor
Deus fez para Adão e sua esposa roupas de peles, e os vestiu:
22 E ele disse: Eis que Adão se tornou como um de nós, conhecendo
o bem eo mal: agora, portanto, para que não suceda que estenda a sua mão,
e tome também da árvore da vida, e comer, e viver para sempre.
23 E o Senhor Deus o lançou fora do jardim do Éden,
para lavrar a terra de onde ele foi levado. 24 E ele, atirando
para fora Adão; e colocado antes do paraíso do prazer querubins,
e uma espada flamejante que se revolvia, para guardar o
caminho da árvore da vida.
4Adam deitou com sua mulher Eva, e ela concebeu
e deu à luz a Caim, e disse: Tenho obtido um homem através de Deus.
2 E teve mais a seu irmão Abel, . E Abel foi pastor de
ovelhas, e Caim foi lavrador da terra. 3 E aconteceu que depois de
muitos. Dias, que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor
4 E Abel também trouxe dos primogênitos do seu rebanho e da gordura
deles, eo Senhor para Abel e para a sua oferta.
5 Mas para Caim e para a sua oferta tinha nenhum respeito, e
Caim ficou muito irado, e seu semblante. 6 E o Senhor
disse-lhe: Por que estás zangado? e porque é o teu semblante?
7 Se tu fazes bem, tu deverás não receber? mas se doente, deve em
ser levantado? E sobre ti será o seu desejo, e tu deverás
regra sobre ele. 8 E Caim disse a Abel, seu irmão:
Vamos para fora da casa. E quando eles estavam no campo, Caim se levantou
contra o seu irmão Abel, e matou-o. 9 E o Senhor disse
a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse:
Não sei; sou eu o guarda do meu irmão? 10 E
disse-lhe: Que fizeste? a voz do sangue do teu irmão clama a mim
da terra. 11 E agora maldito és tu desde a terra, que
abriu a sua boca e recebeu o sangue de teu irmão a tua mão
ser feito. 12 Quando você trabalha no chão, não deve, doravante, ceder ti o seu fruto:
um fugitivo e vagabundo serás na terra. 13 E Caim disse ao
Senhor: A minha iniqüidade é maior do que eu mereço perdão.
14 Eis que já tens me expulsaram hoje da face da terra, e da tua presença ficarei escondido;
e eu serei um fugitivo e um errante sobre a terra: cada um, portanto, que acha
de mim, deve me matar. 15 E o Senhor disse-lhe: Não, não
vai ser tão: mas quem matar Caim sete vezes, será punido. E pôs
um sinal em Caim, para que ninguém pode colocá-lo, para que todos
que o conheciam. 16 E saiu Caim da presença do Senhor,
e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 E conheceu Caim a sua mulher, e ela concebeu e
deu à luz Enoque; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome
do mesmo pelo nome de seu filho, Enoque. 18 E a Enoque nasceu
Irad, e Irad era o pai de Meujael, e Maviael gerou Metusael,
e pai de Lameque. 19 E tomou Lameque para si duas mulheres: o nome
de uma era Ada, eo nome da outra Zila. 20 E Ada deu à luz Jabel:
quem foi o pai dos que habitam em tendas e de pastores. 21 E
o nome do seu irmão era Jubal: ele era o pai deles que jogar com a harpa eo
órgão. 22 E Zilá, ela também gerou Tubal-Caim, mestre de
cada artesão em toda obra de cobre e de ferro. A irmã de Tubal Cain,
Naomi. 23 E disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila,
ouvi a minha voz, vós, mulheres de Lameque,
ouvidos a minhas palavras;
pois matei um homem por me ferir,
e um jovem por me pisar.
24 Se Caim será tomada para Cain: mas para
Lameque setenta e sete vezes.
25 também sabia Adam conhecer a sua mulher; e ela deu à luz um
filho, a quem pôs o nome de Sete, dizendo: Deus tem para mim
um outro filho em lugar de Abel, que Caim matou. 26 Mas, para Seth também foi
nascido um filho, e chamou o seu nome Enos: então os homens começaram a invocar o
nome do Senhor.
5Hic é o livro das gerações de Adão. No dia em que Deus criou
o homem, à semelhança de Deus o fez. 2 Homem
e mulher os criou; e os abençoou, e chamou
o seu nome Adão, no dia em que foram criados. Quando Adam 3
sendo traduzido, aguarde..
 
Outras línguas
O apoio ferramenta de tradução: Africâner, Albanês, Alemão, Amárico, Armênio, Azerbaijano, Basco, Bengali, Bielo-russo, Birmanês, Bósnio, Búlgaro, Canarês, Catalão, Cazaque, Cebuano, Chicheua, Chinês, Chinês tradicional, Chona, Cingalês, Coreano, Corso, Crioulo haitiano, Croata, Curdo, Detectar idioma, Dinamarquês, Eslovaco, Esloveno, Espanhol, Esperanto, Estoniano, Filipino, Finlandês, Francês, Frísio, Galego, Galês, Gaélico escocês, Georgiano, Grego, Guzerate, Hauçá, Havaiano, Hebraico, Hindi, Hmong, Holandês, Húngaro, Igbo, Inglês, Ioruba, Irlandês, Islandês, Italiano, Iídiche, Japonês, Javanês, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Laosiano, Latim, Letão, Lituano, Luxemburguês, Macedônio, Malaiala, Malaio, Malgaxe, Maltês, Maori, Marata, Mongol, Nepalês, Norueguês, Oriá, Pachto, Persa, Polonês, Português, Punjabi, Quirguiz, Romeno, Russo, Samoano, Sessoto, Sindi, Somali, Suaíle, Sueco, Sundanês, Sérvio, Tadjique, Tailandês, Tcheco, Telugo, Turco, Turcomano, Tártaro, Tâmil, Ucraniano, Uigur, Urdu, Uzbeque, Vietnamita, Xhosa, Zulu, indonésio, Árabe, tradução para a língua.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: