Forsitan audivisti de virgine quae viros in certamine cursus superabat Tradução - Forsitan audivisti de virgine quae viros in certamine cursus superabat Português como dizer

Forsitan audivisti de virgine quae 

Forsitan audivisti de virgine quae viros in certamine cursus superabat. Illa fabula non est rumor, superabat enim Atalanta. Homines dicebant hanc esse tam claram forma quam pedibus.
Ubi haec virgo de coniuge scire desideravit, oraculum respondit: “Fuge coniugem, Atalanta. Non debes coniugem habere; erit mors tibi.” Territa virgo in silva vivit innuba et turbam procorum fugat his verbis duris: “Non ero coniunx, praemium victori. Sed mors erit praemium tardis. Ea esto lex certaminis!”
Tamen turba temeraria procorum ad certamen venit quos tanta potentia formae amorisque in audaciam adduxerat. Sederat quoque Hippomenes spectator cursus; damnaverat procos: “Petiturne coniunx per tanta pericula?” Sed ubi vidit formam corpusque puellae, dixit “Mihi ignoscite, quos culpavi. Praemia nondum sciebam. Ea est vere pulchra! Ego quoque forma Atalantae capior.” Dum laudat, ignes amoris crescunt; optat victoriam virgini. “Cur fortuna huius certaminis a me on temptatur? Deus amantem iuvabit.” Dum spectat, virgo pede alite volat. Quamquam videtur ire non tardius sagitta Scythica, tamen Hippomenes formam virginis magis miratur. Atalanta ad finem pervenit; cornu sonatur. Atalanta victor coronatur. Iuvenibus victis poena mortis datur.
Hippomenes tamen non deterritus ad certamen se parat. Atalantam rogat: “Cur victoriam facilem quaeris? Contende mecum! Si victor ero, non pudori tibi erit vinci a me! Mihi pater est magnus Megareus cui avus est Neptunus, rex aquarum.” Dum ille dicit, filia regis eum spectat et dubitat superari na vincere malit. Dicit haec verba: “Qui deus eum iubet coniugem petere? Non sum digna pretii, me iudice. Sed ille adhuc puer est; non iuvenis me movet, sed aetas. O Hippomenes, relinque loca periculosa dum potes. Debes amari a puella meliore. Sed cur tamen est mihi cura tui? Culpa non est mea. O miser Hippomenes, eras dignus vivere!” Sic dubitat virgo – amat, sed amorem non sentit.
0/5000
De: -
Para: -
Resultados (Português) 1: [Cópia de]
Copiado!
talvez você já ouviu de uma virgem, que foi melhor do que os homens para o concurso da corrida. Essa história não é um rumor prevaleceu durante Atalanta. eles disseram que esta é a forma que os pés dos homens que tinham alcançado.
Onde estão essas palavras a todo o desejo de saber sobre sua esposa, a virgem, o oráculo respondeu: "longe de um companheiro, Atalanta. . você não deve ter uma esposa, será a sua morte "assustada donzela na floresta vive solteiro com estas palavras duras que ele colocou em fuga, ea multidão de pretendentes:"Eu não vou ser a esposa do ganhador do prêmio. Mas a morte vai premiar o lento. Que esta seja a lei da raça! "Multidão irresponsável de pretendentes, mas a competição passou a ter tanto poder na forma de amor trouxe audácia. Hippomenes também ficou olhando o curso; pretendentes condenados: "petiturne esposa por tais riscos", mas quando ele viu o corpo na forma de uma garota, ele disse: "Desculpe-me, ele culpou.ainda não sei os frutos. é realmente lindo! Eu também formar Atalanta divertido. "Ao elogiar o fogo do amor crescer como sua primeira vitória. "Por que essa fortuna conflito de mim em uma folga? Deus vai ajudar seu amante. "Olhando, virgens pé pássaro voa. Embora não parece ir seta lentamente cita, mas a forma da Virgem hippomenes mais estranho. para o fim da Atalanta chega a uma corneta profunda.Atalanta vencedor é coroado. jovem pena de morte conquistado é dado.
Hippomenes não impediu no entanto, está se preparando para lutar. Atalanta pergunta: "Por que você pergunta uma vitória fácil? contendem comigo! se eu vou ser o vencedor, e não vergonha que você deve tê-lo de mim para ser conquistado! cujo avô, o pai da Megárica para mim para ser grande, é Netuno, o rei das águas ". enquanto ele próprio, disse ele, a filha do rei de que se refere a superar a na, e prefere ser dúvidas superar. diz estas palavras:"Deus, que manda pedir a sua esposa? Eu não sou digno do preço que em minha opinião. mas ele ainda é um menino, não um jovem me move, mas tempo de vida. Hippomenes, O, deixar lugares perigosos, enquanto você pode. Você deve ser amado por uma garota melhor. mas por que para mim, no entanto, é o cuidado do seu próprio povo? Não é minha culpa. Miserável homem, Hippomenes, você era digno de viver "Então, ele duvida que uma virgem - ele ama, mas ele não sente o amor.
sendo traduzido, aguarde..
 
Outras línguas
O apoio ferramenta de tradução: Africâner, Albanês, Alemão, Amárico, Armênio, Azerbaijano, Basco, Bengali, Bielo-russo, Birmanês, Bósnio, Búlgaro, Canarês, Catalão, Cazaque, Cebuano, Chicheua, Chinês, Chinês tradicional, Chona, Cingalês, Coreano, Corso, Crioulo haitiano, Croata, Curdo, Detectar idioma, Dinamarquês, Eslovaco, Esloveno, Espanhol, Esperanto, Estoniano, Filipino, Finlandês, Francês, Frísio, Galego, Galês, Gaélico escocês, Georgiano, Grego, Guzerate, Hauçá, Havaiano, Hebraico, Hindi, Hmong, Holandês, Húngaro, Igbo, Inglês, Ioruba, Irlandês, Islandês, Italiano, Iídiche, Japonês, Javanês, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Laosiano, Latim, Letão, Lituano, Luxemburguês, Macedônio, Malaiala, Malaio, Malgaxe, Maltês, Maori, Marata, Mongol, Nepalês, Norueguês, Oriá, Pachto, Persa, Polonês, Português, Punjabi, Quirguiz, Romeno, Russo, Samoano, Sessoto, Sindi, Somali, Suaíle, Sueco, Sundanês, Sérvio, Tadjique, Tailandês, Tcheco, Telugo, Turco, Turcomano, Tártaro, Tâmil, Ucraniano, Uigur, Urdu, Uzbeque, Vietnamita, Xhosa, Zulu, indonésio, Árabe, tradução para a língua.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: