Forsitan audivisti de virgine quae viros in certamine cursus superabat Tradução - Forsitan audivisti de virgine quae viros in certamine cursus superabat Inglês como dizer

Forsitan audivisti de virgine quae 

Forsitan audivisti de virgine quae viros in certamine cursus superabat. Illa fabula non est rumor, superabat enim Atalanta. Homines dicebant hanc esse tam claram forma quam pedibus.
Ubi haec virgo de coniuge scire desideravit, oraculum respondit: “Fuge coniugem, Atalanta. Non debes coniugem habere; erit mors tibi.” Territa virgo in silva vivit innuba et turbam procorum fugat his verbis duris: “Non ero coniunx, praemium victori. Sed mors erit praemium tardis. Ea esto lex certaminis!”
Tamen turba temeraria procorum ad certamen venit quos tanta potentia formae amorisque in audaciam adduxerat. Sederat quoque Hippomenes spectator cursus; damnaverat procos: “Petiturne coniunx per tanta pericula?” Sed ubi vidit formam corpusque puellae, dixit “Mihi ignoscite, quos culpavi. Praemia nondum sciebam. Ea est vere pulchra! Ego quoque forma Atalantae capior.” Dum laudat, ignes amoris crescunt; optat victoriam virgini. “Cur fortuna huius certaminis a me on temptatur? Deus amantem iuvabit.” Dum spectat, virgo pede alite volat. Quamquam videtur ire non tardius sagitta Scythica, tamen Hippomenes formam virginis magis miratur. Atalanta ad finem pervenit; cornu sonatur. Atalanta victor coronatur. Iuvenibus victis poena mortis datur.
Hippomenes tamen non deterritus ad certamen se parat. Atalantam rogat: “Cur victoriam facilem quaeris? Contende mecum! Si victor ero, non pudori tibi erit vinci a me! Mihi pater est magnus Megareus cui avus est Neptunus, rex aquarum.” Dum ille dicit, filia regis eum spectat et dubitat superari na vincere malit. Dicit haec verba: “Qui deus eum iubet coniugem petere? Non sum digna pretii, me iudice. Sed ille adhuc puer est; non iuvenis me movet, sed aetas. O Hippomenes, relinque loca periculosa dum potes. Debes amari a puella meliore. Sed cur tamen est mihi cura tui? Culpa non est mea. O miser Hippomenes, eras dignus vivere!” Sic dubitat virgo – amat, sed amorem non sentit.
0/5000
De: -
Para: -
Resultados (Inglês) 1: [Cópia de]
Copiado!
Perhaps you have heard of a virgin, that men are in a cycle to the worse. In that story is not a rumor, he was successful, for Atalanta. But the men said, that this is the form of my own legs so clear.
And when this had longed to know, O virgin from his wife, the oracle responded: "Flee away, O wife, Atalanta. You ought to have a husband; will be your death. "The frightened maiden flight the crowd of suitors and lives unmarried in the forest with these harsh words:" I will not be a wife, the reward of the conqueror. But the death of the prize will be slow. Be it the battle! "
However, reckless crowd of suitors who came to fight the power of beauty and love so courageous captain. Being a spectator Hippomenës of course; condemned suitors: "Petiturne wife through such dangers?" But when he saw the body of a girl, he said, "Pardon me, not blame. Rewards do not yet know. This is really beautiful! I also have the form of Atalanta's have fun. "When he is praised, the fires of the love they grow; Virgin also hopes for victory. "Why did the fortune of the fight from me on this as a feeler? God will help her lover. "While it looks maiden foot bird flies. Although there seems to be slowly arrow Scythian, however Hippomenës a girl rather strange. Atalanta came to an end; Saunders wing. Atalanta winner is crowned. Young defeated given the death penalty.
Hippomenës not deterred, however, that he is preparing to fight. Atalanta: "Why do you ask me victory an easy one? Contend with me! If I will be the victor, not shame you shall have it from me to be conquered! To me, the woman whose grandfather is the father of a great earthquake Megareus Neptune, the king of the waters. "While he calls it, to win the king's daughter is watching, and the doubts that he would prefer to be overcome na. He says that these words: "who is God and ordered the wife to ask him? I am not worthy of the price in my judgment. But he is still a child; No young man makes me uneasy, but the age of one. O Hippomenes, leave a dangerous place for as long as you can. You ought to be loved by a girl better. But why do you, however, for me to care for yourself? It is not my fault. What a wretched man Hippomenes, you were not worthy to live! "So, doubts that a virgin - he loves, but that love does not feel it.
sendo traduzido, aguarde..
 
Outras línguas
O apoio ferramenta de tradução: Africâner, Albanês, Alemão, Amárico, Armênio, Azerbaijano, Basco, Bengali, Bielo-russo, Birmanês, Bósnio, Búlgaro, Canarês, Catalão, Cazaque, Cebuano, Chicheua, Chinês, Chinês tradicional, Chona, Cingalês, Coreano, Corso, Crioulo haitiano, Croata, Curdo, Detectar idioma, Dinamarquês, Eslovaco, Esloveno, Espanhol, Esperanto, Estoniano, Filipino, Finlandês, Francês, Frísio, Galego, Galês, Gaélico escocês, Georgiano, Grego, Guzerate, Hauçá, Havaiano, Hebraico, Hindi, Hmong, Holandês, Húngaro, Igbo, Inglês, Ioruba, Irlandês, Islandês, Italiano, Iídiche, Japonês, Javanês, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Laosiano, Latim, Letão, Lituano, Luxemburguês, Macedônio, Malaiala, Malaio, Malgaxe, Maltês, Maori, Marata, Mongol, Nepalês, Norueguês, Oriá, Pachto, Persa, Polonês, Português, Punjabi, Quirguiz, Romeno, Russo, Samoano, Sessoto, Sindi, Somali, Suaíle, Sueco, Sundanês, Sérvio, Tadjique, Tailandês, Tcheco, Telugo, Turco, Turcomano, Tártaro, Tâmil, Ucraniano, Uigur, Urdu, Uzbeque, Vietnamita, Xhosa, Zulu, indonésio, Árabe, tradução para a língua.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: